一直想嘗試翻譯,
但鑑於之前連一篇簡單的報導都卡在標題而放棄,
對自己實在沒信心。(低頭)

這幾天在dean_sam發現了一篇超短文,
看到100字時眼睛一整個亮起來,
覺得這樣的字數應該很適合首次「下海」的我吧!
沒想到開始動工後,
才發現我還是高估自己了......(拭淚)

不僅一開始的介紹就霧煞煞,
之後更是一路的混亂到最後,
連自己到底有沒有把原文的意思翻出來都沒把握,
挫折啊~~~~~(囧)

在自己技術進步前,
授權就先別提了,
免得煞有介事還貽笑大方。(心虛跑走)

最後,極度歡迎批評指教!(鞠躬)
太殘酷的言語請隱藏,保護一下我弱小的心靈~XD

 

 

 

標題:Wrong way round
(找不到確切的詞彙,所以乾脆很沒骨氣地直接照抄~)

Credit:http://community.livejournal.com/dean_sam/9216503.html#cutid1


一抹銀光閃現於肌膚深處,Sam嘆了口氣,看來在情況好轉前有的煩了。


Dean趴在旅館的床上呻吟著,緩慢地恢復了知覺。Sam將手放在哥哥的後頸說:「噓......別動。


「發生什麼事了?」Dean從枕頭中含糊不清地問。


「一隻狼人用銀彈射中了你的肩膀,幸好子彈沒有穿透。」


「它射中我!?這聽起來好像不太對吧?」


「你總是有點後知後覺。」


「很好笑,你這個自以為是的傢伙。」



*譯後疑問:
  1. E/O DRABBLE CHALLENGE是什麼?
  2. Prompt Phrase可以說成提示詞嗎?寫在文前有什麼用途?
  3. 坦白說,前兩句讓我歪了一下。還有,覺得自己真遜~
    (這點完全是亂入~)

arrow
arrow
    全站熱搜

    Ackleholic 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()